28. 3. 2017, 19:42 | Vir: STA

Pri Mladinski knjigi Stendhal, Dostojevski, Singer, Enard in Modiano

STA

Pri Mladinski knjigi so tokrat predstavili pet knjig slovitih literatov: roman Stendhala Rdeče in črno, roman Fjodorja M. Dostojevskega Ponižani in razžaljeni, zgodbe Isaaca Bashevisa Singerja Moč teme, delo Mathiasa Enarda Kompas in roman Patricka Modiana Da se ne izgubiš tu okrog. Pod prevode se podpisujejo Sovretovi nagrajenci.

Stendhalov roman Rdeče in črno so izdali v zbirki Veliki večni roman. Za prevod knjige, ki je v izvirniku izšla leta 1930, je že leta 1932 poskrbel Fran Sturm. Kljub odličnemu prevodu Sturma, ki je bil začetnik romanistike na Slovenskem in med drugim tudi dekan Filozofske fakultete, je Mladen Dolar uredniku Andreju Ilcu predlagal nov prevod, saj je po njegovem mnenju po tolikem času zastarel.

Roman s podnaslovom Kronika 1930 je bil izdan 25. julija 1830, tako rekoč na predvečer francoske revolucije, je poudaril Dolar, ki bi moral k romanu napisati spremno besedo, a se mu časovno ni izšlo. Tako se tudi zgodba romana, ki je v osnovi ljubezenska, giblje na ozadju političnega dogajanja. V ospredju je namreč razredni boj, na katerega opozori tudi protagonist zgodbe Julien Sorel. Delo je poslovenila Suzana Koncut, ki je izpostavila predvsem avtorjevo hitro pisanje in posledično spontanost in resnico, ki ju avtor ni želel popravljati.

Za nov prevod romana Dostojevskega Ponižani in razžaljeni je poskrbel Borut Kraševec. Kot je povedal, je Dostojevski roman napisal z željo, da ponovi uspeh prvega romana Bedni ljudje, ki mu je pričujoči roman tudi vsebinsko podoben. Ilc je dejal, da je Dostojevski o romanu nekoč zapisal, da je nastalo čudno delo, v katerem pa je 50 strani, na katere je ponosen. Tokratni prevod po Kraševčevih besedah sodi v tretji val slovenskih prevodov Dostojevskega, v katerem je med glavnimi prevajalci poleg njega še Urša Zabukovec.

Moč teme judovskega pisatelja, nobelovca Isaaca Bashevisa Singerja, ki je pripadal tradiciji vzhodnoevropske jidiš književnosti, prinaša izbor zgodb iz desetih avtorjevih knjig, je povedala prevajalka Jana Unuk, ki je poskrbela tudi za izbor. Večina zgodb vsebuje fantastične elemente in je postavljena na Poljsko. Knjigi je dodan tudi slovar manj znanih besed iz judovske tradicije.

Roman francoskega pisatelja Mathiasa Enarda Kompas po besedah prevajalke Suzane Koncut "vključuje skoraj vse". Veliko je referenc na različna glasbena dela, likovne umetnine in orientalizem. Knjiga ni namenjena le branju, ampak tudi učenju, saj bralcu odpira nove horizonte, je poudarila prevajalka.

Patrick Modiano je svoj zadnji roman Da se ne izgubiš tu okrog izdal leta 2014, tik pred prejemom Nobelove nagrade za književnost. Od njegovih prejšnjih romanov se razlikuje po tretjeosebnem pripovedovalcu, ki nadomesti prejšnje prvoosebne, je dejal prevajalec Aleš Berger, ki je roman označil za enega avtorjevih najboljših.

Novo na Metroplay: Kako se dobro ločiti? | N1 podkast s Suzano Lovec