Pri založbi Mladinska knjiga je ravnokar izšla knjiga Andyja Stantona Gravžarije gospoda Gnilca & Gospod Gnilc in petični piškot, prevedel pa jo je Boštjan Gorenc, ki ga marsikdo pozna kot stand up komika pod imenom Pižama. In ker prevaja tudi ameriškega pisatelja Georgea R. R. Martina, se je Boštjan z njim tudi družil, ko je bil ta pred kratkim v Sloveniji.
Story: Je prevajanje vaš poklic?
Primarno sem prevajalec in to je tisto, kar sem hotel. Želim prevajati in imam srečo, ker prevajam literaturo, ki mi je všeč, ker vsebuje tudi precej besednega igračkanja in dajanja stvari skupaj.
Story: Kljub 'igračkanju' je prevajanje tudi precej resno delo …
Kot vsaka stvar so določene stvari, ki so ti položene v zibelko, a če jih ne neguješ in ne greš naprej, ne bo nič. Neko stvar poskusiš, vidiš, da ti gre, ampak gre ti toliko, da veš, da ti gre, moraš pa vložiti še precej truda.
Story: Kako ste doživeli srečanje z ameriškim pisateljem Martinom, ki ga prevajate?
Bilo je super. Od njegovih slovenskih prevodov sem prevedel vse razen ene knjige. Martin se zelo rad druži z oboževalci. Vprašali so me, ali bi bil zraven, in na koncu nisem bil zgolj njegov prevajalec in voditelj na tiskovkah, temveč tudi šofer.
Zelo je vpijal vase vse, kar smo mu povedali o naših gradovih in zgodovini. Za svoje knjige je prebral toliko knjig o srednjem veku kot jih marsikateri diplomirani zgodovinar ni. Zelo malo njegovih likov je na prvo žogo, črnih ali belih, temveč imajo nianse.
Ko je leta 1996 izdal prvo knjigo iz serije Pesem ledu in ognja, torej Igro prestolov, je popolnoma pometel z vsemi fantazijskimi klišeji. Po nekaj poglavjih je ubil lik, o katerem bi nekateri spisali knjige.
Novo na Metroplay: ""Prebivalec Sardinije in prebivalec Ljubljane se razlikujeta v tisoče stvareh" | Leon Bedrač, 3. del