Mladinska knjiga z novim svežnjem knjig nagovarja predvsem mlajšo generacijo: Feri Lainšček z izborom ljubezenskih pesmi in Peter Svetina z vpogledom v zgodovino slovenske mladinske književnosti. Če osamljen in otožen Mumindol izpod peresa Tove Jansson prinaša kanček žalosti, le-to odganja smeh ob delih Davida Walliamsa in Dava Pilkeyja.
Izpod peresa pesnika, pisatelja in prevajalca Petra Svetine je monografija Metuljčki in mehaniki - Slovenska mladinska književnost med meščanstvom in socializmom. Delo tvori celoto z leta 2011 izšlo antologijo slovenske mladinske književnosti med letoma 1920 in 1948 z naslovom Pionirji na promenadi. Avtor v njem odpira problematiko cenzurnih posegov v besedila, ki so izšla iz predvojnega in prešla v povojni literarni kanon.
"Jasno je, da je govora o cenzuri," je dejala literarna zgodovinarka Marjana Kobe, ki se podpisuje pod spremno besedo. "Gre za obdobje radikalnega premika družbenega sistema. Monografija ugotavlja posege v posamezna dela, zbirke, v uredniško delo," je dodala. Monografija ni izčrpna, temveč zajema samo določena pred- in povojna kanonska dela. Po besedah urednice mladinskega leposlovja Alenke Veler je napisana razumljivo in ni namenjena le strokovnjakom, ampak je zanimivo branje za vsakogar, ki ga zanima vpogled v zgodovino slovenske mladinske književnosti.
Pesnik Feri Lainšček je mladim namenil zbirko pesmi Ljubi me, kot sonce sije. Ljubezen je nit, ki povezuje pesmi v zbirko, na straneh pa oživijo tudi s pomočjo ilustracij Danijela Demšarja. "Vsaka pesem živi svoje življenje. Pesmi mi morajo biti ptice, ki se oddaljijo od mene in tiste, ki preživijo, zaživijo, se potem znajdejo v knjigi," je na današnji predstavitvi knjig povedal Lainšček.
Prva med prevodnimi deli je deveta in zadnja knjiga Tove Jansson iz serije o mumintrolih, ki nosi naslov November v Mumindolu. Pod soj luči praznega doma mumintrolov tokrat stopijo druge osebe - značajski portreti Filifjonke, Njuhca, Hemula, Stricmatica in drugih, ki bralcu pričarajo bolj samoten, otožen in tesnoben Mumindol, primeren letnemu času. Po besedah urednice otroškega leposlovja Irene Matko Lukan knjiga nagovarja že nagovarja nekoliko starejše bralce.
Prevajalka Nada Grošelj je dodala, da "je absolutno crossover literatura oziroma večnaslovniška književnost". "To je res književnost, od katere imajo ravno toliko kot otroci, ali pa še več, odrasli," je poudarila. Spregovorila je tudi o težavah pri prevajanju, ki so posledica unikatnosti vsakega jezika: kako prevesti švedsko ime ali skovanko, ki je v slovenščini ni, da še vedno pomensko ustreza originalu?
Britanski komik in pisatelj David Walliams, ki ga slovenski bralci že poznajo kot avtorja uspešnic Babica barabica, Mihec milijarder in Zlobna zobarka, se podpisuje še pod dve otroški knjigi: Vsi ti brezupno obupni otroci 3, ki jo je prevedel Milan Dekleva, in Ati v zagati. Zadnjo je prevedla njegova hči, Nina Dekleva, ki s tem prevzema štafeto prevajanja Walliamsovih del.
Zadnji prevodni naslov pa podpisuje avtor in ilustrator Dav Pilkey, znan predvsem po Kapitanu Gatniku. V slovenskem prevodu je tako sedaj dostopen že četrti strip v sagi Pasji mož: Pasji mož in mačji mulc. Pasji mož, policaj s človeškim telesom in pasjo glavo, tokrat v zavezništvu z mačjim mulcem stopa naproti novim podležem in prigodam. Delo je prevedel Boštjan Gorenc, seriji pa se bo v začetku leta 2020 pridružil še peti del v slovenščini.
Novo na Metroplay: Novinar izza nagrade | N1 podkast s Suzano Lovec