V jezikovnem centru Linguarus so vse Slovence, ki se učijo ruskega jezika, in ruske državljane, ki živijo pri nas in se učijo slovenščine, prijetno presenetili s knjigo Pravljice nekdanje Sovjetske zveze. Vsaka pravljica ima rusko in slovensko različico, kar pripomore k lažjemu učenju tujega jezika.
Avtorica ideje je vsestranska ustvarjalka Maryna Bilash, jezikovna pedagoginja in direktorica jezikovnega centra Linguarus. Predstavitev knjige so gostili v Ruskem znanstvenem in kulturnem centru v Ljubljani, med ustvarjalci knjige pa je tudi znani Ribič Pepe Igor Ribič, ki je avtor vseh ilustracij.
Vse pravljice tega sveta so namenjene najprej otrokom, nato staršem in vsem, ki v sebi nosijo kreativni otroški duh. Zato so ljubitelji pravljic lahko navdušeni. Izšla je namreč nova knjiga Pravljice nekdanje Sovjetske zveze v ruskem in slovenskem jeziku. Poleg branja pravljic je knjiga namenjena tudi vsem, ki se učijo ruski jezik kot tuj jezik, ali rusko govorečim bralcem, ki se želijo učiti slovenskega jezika. Ustvarjalka Maryna Bilash je idejo oblikovala po pogovorih z učenci, posamezniki in slovensko mladino, v katerih je ugotovila, da ne poznajo dejstva, da je nekdanja Sovjetska Zveza (SZ) združevala 15 republik. Države v SZ so bile zelo različne, vsaka s svojo kulturo in svojim nacionalnim jezikom. Sporazumevali pa so se v enotnem ruskem jeziku. Knjiga združuje pravljice vseh 15 držav in zelo nazorno ter enostavno predstavlja vsako od držav prek zgodbe, ki je lahko zgolj zabavna ali pa tudi poučna. V knjigi so zbrane najbolj prepoznavne pravljice, ki ponazarjajo nacionalne junake, Ruski federaciji kot največji državi pa sta namenjeni dve pravljici.
Učenje mora biti lahkotno
Znano je, da je učenje tujih jezikov s pomočjo branja tuje literature, ki jo spremlja tudi domači izvirnik, nadvse uspešna metoda pridobivanja znanja. Učenje je sproščeno in umirjeno, zato hkrati spodbuja domišljijo in odpira mislim prosto pot. Širi besedni zaklad, ob tem pa tudi celovito zakladnico našega znanja. Poleg tujega jezika si ob branju veliko lažje predstavljamo svet in dogajanje, ki ga opisujejo besede.
Z branjem literature v tujem jeziku krepimo tudi koncentracijo, zato je učenje učinkovitejše. Branje vedno prinaša znanje, ob tem pa je tudi sproščujoča zabava. Besedilo so ustvarjalci obogatili z označitvijo besednih naglasov in tako slovenski kot ruski bralci lahko pravljice uporabijo kot zelo koristen učni pripomoček. V knjigi je predstavljen izbor najlepših pravljic držav nekdanje SZ, kar je zahtevalo temeljit pregled številnih pravljičnih virov iz 15 držav. Ilustracije k pravljicam je narisal Igor Ribič, s katerim so sodelovali tudi pri ilustriranju prejšnjih knjig Najlepše slovenske pravljice, Najlepše ruske pravljice, žepnega priročnika za potovanja Sprašujemo in odgovarjamo po rusko, po slovensko.
Novo na Metroplay: ""Prebivalec Sardinije in prebivalec Ljubljane se razlikujeta v tisoče stvareh" | Leon Bedrač, 3. del